Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4286
Autor(es): | Burguês, Simone de Souza |
Orientador: | Vera Helena Gomes Wielewicki |
Título: | Recepção e representação de aspectos culturais em Milton Hatoum, via tradução |
Título(s) alternativo(s): | Reception and representation of culturally marked terms in Milton Hatoum, via translation |
Banca: | Rosa Maria Olher - UEM |
Banca: | José Carlos Aissa - UNIOESTE |
Palavras-chave: | Tradução literária;Literatura brasileira traduzida;Linguística aplicada;Tradução;Milton Hatoum;Brasil.;Literary translation;Brazilian literature translated;Reception;Milton Hatoum;Brazil. |
Data do documento: | 2014 |
Editor: | Universidade Estadual de Maringá |
Resumo: | O objetivo da nossa pesquisa foi analisar a recepção e representação de aspectos culturalmente marcados em Milton Hatoum, via tradução, a partir de uma perspectiva pós-moderna e desconstrutivista. Os objetivos específicos foram: analisar o discurso da crítica publicada em língua inglesa sobre as traduções para língua inglesa de todos os romances de Hatoum - Relato de um Certo Oriente (1989), Dois Irmãos (2000), Cinzas do Norte (2005) e a novela Órfãos do Eldorado (2008); tecer algumas considerações a respeito dos aspectos culturais que fazem parte do processo tradutório; discutir o papel desempenhado pelo tradutor nesse processo; e analisar a representação da cultura amazônica por meio da tradução para a língua inglesa dos três romances e da novela. Este trabalho justifica-se por poder ampliar os estudos da tradução, especialmente para o campo da literatura brasileira traduzida, neste caso para o inglês, acrescentando informações a esse respeito, tecendo uma leitura crítica acerca do assunto e contribuindo para o crescimento da área. Verificamos que os aspectos culturais de ambas as culturas envolvidas no processo interferem no fazer-tradutório. Além disso, constatamos que a tradução ainda é vista, em grande parte da crítica analisada, como menor que o texto de partida, e que no trato com uma tradução de uma obra brasileira e amazônica, o exotismo ainda é o aspecto mais enfatizado. |
Abstract: | |
URI: | http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4286 |
Aparece nas coleções: | 2.6 Dissertação - Ciências Humanas, Letras e Artes (CCH) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
000214043.pdf | 1,14 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.