Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4286
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorVera Helena Gomes Wielewickipt_BR
dc.contributor.authorBurguês, Simone de Souzapt_BR
dc.date.accessioned2018-04-18T19:32:29Z-
dc.date.available2018-04-18T19:32:29Z-
dc.date.issued2014pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4286-
dc.description.abstracten
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Estadual de Maringápt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectLiteratura brasileira traduzidapt_BR
dc.subjectLinguística aplicadapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectMilton Hatoumpt_BR
dc.subjectBrasil.pt_BR
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectBrazilian literature translateden
dc.subjectReceptionen
dc.subjectMilton Hatoumen
dc.subjectBrazil.en
dc.titleRecepção e representação de aspectos culturais em Milton Hatoum, via traduçãopt_BR
dc.title.alternativeReception and representation of culturally marked terms in Milton Hatoum, via translationen
dc.typemasterThesispt_BR
dc.contributor.referee1Rosa Maria Olher - UEM
dc.contributor.referee2José Carlos Aissa - UNIOESTE
dc.description.resumoO objetivo da nossa pesquisa foi analisar a recepção e representação de aspectos culturalmente marcados em Milton Hatoum, via tradução, a partir de uma perspectiva pós-moderna e desconstrutivista. Os objetivos específicos foram: analisar o discurso da crítica publicada em língua inglesa sobre as traduções para língua inglesa de todos os romances de Hatoum - Relato de um Certo Oriente (1989), Dois Irmãos (2000), Cinzas do Norte (2005) e a novela Órfãos do Eldorado (2008); tecer algumas considerações a respeito dos aspectos culturais que fazem parte do processo tradutório; discutir o papel desempenhado pelo tradutor nesse processo; e analisar a representação da cultura amazônica por meio da tradução para a língua inglesa dos três romances e da novela. Este trabalho justifica-se por poder ampliar os estudos da tradução, especialmente para o campo da literatura brasileira traduzida, neste caso para o inglês, acrescentando informações a esse respeito, tecendo uma leitura crítica acerca do assunto e contribuindo para o crescimento da área. Verificamos que os aspectos culturais de ambas as culturas envolvidas no processo interferem no fazer-tradutório. Além disso, constatamos que a tradução ainda é vista, em grande parte da crítica analisada, como menor que o texto de partida, e que no trato com uma tradução de uma obra brasileira e amazônica, o exotismo ainda é o aspecto mais enfatizado.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUEMpt_BR
dc.subject.cnpq1Linguística, Letras e Artespt_BR
dc.publisher.localMaringá, PRpt_BR
dc.description.physical90 fpt_BR
dc.subject.cnpq2Letraspt_BR
dc.publisher.centerCentro de Ciências Humanas, Letras e Artespt_BR
Aparece nas coleções:2.6 Dissertação - Ciências Humanas, Letras e Artes (CCH)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
000214043.pdf1,14 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.