Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4286
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Vera Helena Gomes Wielewicki | pt_BR |
dc.contributor.author | Burguês, Simone de Souza | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2018-04-18T19:32:29Z | - |
dc.date.available | 2018-04-18T19:32:29Z | - |
dc.date.issued | 2014 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4286 | - |
dc.description.abstract | en | |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Estadual de Maringá | pt_BR |
dc.rights | openAccess | pt_BR |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Literatura brasileira traduzida | pt_BR |
dc.subject | Linguística aplicada | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Milton Hatoum | pt_BR |
dc.subject | Brasil. | pt_BR |
dc.subject | Literary translation | en |
dc.subject | Brazilian literature translated | en |
dc.subject | Reception | en |
dc.subject | Milton Hatoum | en |
dc.subject | Brazil. | en |
dc.title | Recepção e representação de aspectos culturais em Milton Hatoum, via tradução | pt_BR |
dc.title.alternative | Reception and representation of culturally marked terms in Milton Hatoum, via translation | en |
dc.type | masterThesis | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Rosa Maria Olher - UEM | |
dc.contributor.referee2 | José Carlos Aissa - UNIOESTE | |
dc.description.resumo | O objetivo da nossa pesquisa foi analisar a recepção e representação de aspectos culturalmente marcados em Milton Hatoum, via tradução, a partir de uma perspectiva pós-moderna e desconstrutivista. Os objetivos específicos foram: analisar o discurso da crítica publicada em língua inglesa sobre as traduções para língua inglesa de todos os romances de Hatoum - Relato de um Certo Oriente (1989), Dois Irmãos (2000), Cinzas do Norte (2005) e a novela Órfãos do Eldorado (2008); tecer algumas considerações a respeito dos aspectos culturais que fazem parte do processo tradutório; discutir o papel desempenhado pelo tradutor nesse processo; e analisar a representação da cultura amazônica por meio da tradução para a língua inglesa dos três romances e da novela. Este trabalho justifica-se por poder ampliar os estudos da tradução, especialmente para o campo da literatura brasileira traduzida, neste caso para o inglês, acrescentando informações a esse respeito, tecendo uma leitura crítica acerca do assunto e contribuindo para o crescimento da área. Verificamos que os aspectos culturais de ambas as culturas envolvidas no processo interferem no fazer-tradutório. Além disso, constatamos que a tradução ainda é vista, em grande parte da crítica analisada, como menor que o texto de partida, e que no trato com uma tradução de uma obra brasileira e amazônica, o exotismo ainda é o aspecto mais enfatizado. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UEM | pt_BR |
dc.subject.cnpq1 | Linguística, Letras e Artes | pt_BR |
dc.publisher.local | Maringá, PR | pt_BR |
dc.description.physical | 90 f | pt_BR |
dc.subject.cnpq2 | Letras | pt_BR |
dc.publisher.center | Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 2.6 Dissertação - Ciências Humanas, Letras e Artes (CCH) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
000214043.pdf | 1,14 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.