Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/8176
Autor(es): | Pereira, Gabriela de Castro |
Orientador: | Feldman, Alba Krishna Topan |
Título: | Uma tradução cultural comentada de Braiding Sweetgrass |
Banca: | Coito, Roselene de Fátima |
Banca: | Coqueiro, Wilma dos Santos |
Palavras-chave: | Tradução cultural;Literatura indígena norte-americana;Socialismo científico;Kimmerer, Robin Wall, 1953-. Braiding sweetgrass |
Data do documento: | 2022 |
Editor: | Universidade Estadual de Maringá |
Citação: | PEREIRA, Gabriela de Castro. Uma tradução cultural comentada de Braiding Sweetgrass. 2022. 183 f. Dissertação (mestrado em Letras) - Universidade Estadual de Maringá, 2022, Maringá, PR. |
Abstract: | A presente dissertação apresenta um Tradução Cultural comentada das histórias A queda de Mulher Celeste (Apêndice A), O Consolo dos Lírios D'Água (Apêndice B), As Três Irmãs (Apêndice C), Umbilicaria: O Cordão Umbilical do Mundo (Apêndice D), Povo de Milho, Povo de Luz (Apêndice E) e Epílogo: Retornando o Favor (Apêndice F), da obra Braiding Sweetgrass, de Robin Wall Kimmerer (2013a). Para a execução desse tipo de tradução, compreendeu-se que se prezaria por fazer com que o leitor tivesse contato com a cultura do texto fonte, que é uma obra da literatura indígena norte-americana. Sendo assim, utilizou-se a metodologia do Socialismo Científico (WILLIAMS, 1979), o qual se coloca como parte da luta contra as consequências que o colonialismo trouxe para os povos originários, como a marginalização e os diferentes tipos de preconceitos, principalmente o científico, o literário e o cultural, por exemplo. Afinal, compreende-se que a sociedade contemporânea está imersa em uma modernidade multicultural (BONNICI, 2011) que gira em torno do colonialidade do poder/ser (QUIJANO, 2009; CURIEL, 2020). Para que esse cenário seja revertido, entende-se que a instituição de uma sociedade intercultural (WALSH, 2002) seja uma opção válida, compreendendo, assim, que todas as culturas presentes no mundo possuam um valor igual em termos dos conhecimentos que produzem. Isso pode propiciar, portanto, o surgimento do renascimento da literatura pós-colonial (BONNICI, 2012). Diante do exposto, a presente dissertação realizou esta Tradução Cultural Comentada nos moldes apresentados, possibilitando, assim, que falantes da língua portuguesa tenham acesso ao conteúdo cultural presente no corpus. Diante disso, foram feitos comentários sobre as escolhas tradutórias no âmbito cultural. This master degree dissertation presents a Commented Cultural Translation about Skywoman Falling (Appendix A), The Consolation of Water Lilies (Appendix B), The Three Sisters (Appendix C), Umbilicaria: The Belly Button of the World (Appendix D), People of Corn, People of Light (Appendix E) e Epilogue: Returning the Favor (Appendix F), from Braiding Sweetgrass, by Robin Wall Kimmerer (2013a). This kind of translation was used considering to value the reader contact with the source text culture, which is a work of North American Indigenous Literature. Due to that, it was used the Scientific Socialism methodology (WILLIAMS, 1979), which is put on the fight against the colonialism consequences to native peoples, like marginalization and the different types of prejudice, mainly the scientific, literary and cultural, for example. It is known that our society is immersed in a multicultural modernity (BONNICI, 2011) that revolves around the power/being coloniality (QUIJANO, 2009; CURIEL, 2020). Aiming to reverse this scenario, it is understood that the institution of intercultural society (WALSH, 2002) can be a valid option. Thus, all world cultures can have an equal value in terms of the knowledge they produce. It can propitiate, so, the emergence of the post-colonialism renaissance (BONNICI, 2012). Regarding that, the master degree dissertation presented here made this Commented Cultural Translation in the way that is showed, enabling, then, Portuguese speakers to have access to the cultural content on the corpus. Considering that, commentaries about some choices related to this translation were made. They were related to cultural aspects. |
Descrição: | Orientador: Prof. Dr. Alba Krishna Feldman. Coorientadora: Profª Drª Liliam Cristina Marins. Dissertação (mestrado em Letras) - Universidade Estadual de Maringá, 2022 |
URI: | http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/8176 |
Aparece nas coleções: | 2.6 Dissertação - Ciências Humanas, Letras e Artes (CCH) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|
Gabriela de Castro Pereira_2022.pdf | 1,65 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.